自訂搜尋

Thursday, November 5, 2009

既然英語可以用th、wh、qu ,那為什麼漢語拼音不能用zh、q、x?

(按此下載本文語音檔)
漢語拼音的規則很奇怪嗎?

如果不要把漢語拼音的字母當成英文字母(其實它用的是羅馬字母;而英文是使用羅馬字母系統的眾多語言之一),而只是單純的發音代號(就像我們傳統使用的注音符號,或日本的五十音,只是漢語拼音用的剛好是羅馬字母),也許就比較容易接受它的發音規則。

其實每種語言都有其獨特的發音,沒辦法對應到現有的羅馬字母中,就算是英文也不例外。英文中的th,就不是發單一字母的音;於是英國人就用th來代表,而它的發音跟字母t與h是完全無關的。在字首的wh(如what)與qu(如quick)也是類似的情形。而在不同語言中,同一個字母的發音也會不同。據我所知,法文的再會是"au revoir",其中的r是發類似英文h的音,而oi呢,則發類似中文「哇」的音,也並不是按照英文的規則發音。

那漢語拼音呢?

以它常被批評的q、x、及zh來說,其發音分別對應到注音符號的ㄑ(「七」)、ㄒ(「西」)、及ㄓ(「知」),都是英文中所沒有的語音。為避免混淆,它們最好是指定到原本沒用來發音的字母;所以選到q及x其實是很自然的。ㄓ的發音會對應到zh,則應該是單一字母用完後的結果;就如同英文的th一樣。

不同語言有不同的發音規則,也不是所有的語言都採用英文的發音規則;如果我們能自英文以外的角度來思考,也許就不會覺得漢語拼音很奇怪了。

(本文係自我在Mobile01上的回覆文章:[挫折] 手寫太慢, 漢語拼音又背不起來重新整理)
Share/Bookmark

No comments: